Mai 10, 2026
Subscribe
Mai 10, 2026

Revista „Hai, România!“ – Între dor și acasă

 

„Limba română este patria mea“ — Nichita Stănescu

 

Am descoperit revista „Hai, România!“ într-o seară în care orașul din jurul meu vorbea o altă limbă, iar eu căutam ceva familiar în zgomotul străin. Nu știam exact ce voi găsi, dar știam senzația aceea simplă: nevoia de a auzi limba ta într-un loc unde nu ești „de acasă“. Am deschis prima pagină și am rămas. Nu pentru că era perfectă, ci pentru că era adevărată.

Există locuri care nu au adresă fizică, dar au atmosferă. Nu apar pe hartă, dar continuă să existe în oameni — ca forme de memorie, limbaj și apartenență care rezistă distanței. Le porți cu tine fără să îți dai mereu seama, până când ceva mic — o frază, o poveste, o limbă — îți amintește brusc cine ești și de unde vii.

Fondată în 2009 la Madrid de Marin Mihai, „Hai, România!“ nu este doar o publicație online. Este o punte între oameni și limba care i-a format. Un punct de întâlnire în care românii din diaspora se regăsesc fără explicații, ca și cum distanța ar deveni, pentru o clipă, irelevantă.

În spatele acestui proiect se află un om care a înțeles un lucru simplu și esențial: românii răspândiți în lume nu au nevoie de o tribună, ci de un loc în care să se recunoască. Jurnalist, poet, cu rădăcini în lumea literară și artistică, Marin Mihai a construit „Hai, România!“ nu ca pe un monument al nostalgiei, ci ca pe un spațiu viu — în care vocile din Madrid, Berlin, Londra, New York sau Sydney au același drept la pagină.

Unul dintre poemele sale spune poate mai mult decât orice prezentare a omului din spatele revistei:

De la apus la răsărit,
De la miazănoapte către miazăzi,
De la nașterea mea
Și până la ultimul meu cuvânt,
Se întinde ROMÂNIA —
O floare în dreptul inimii…
(Marin Mihai)

L-am citit și am simțit acea floare cum bate și în dreptul inimii mele.

Pentru cei care ajung aici — cititori sau autori — revista devine în timp mai mult decât un proiect cultural. Devine un reper discret. Nu un „acasă“ geografic, ci unul afectiv, construit din fragmente de viață trăite între două lumi.

Îmi vine în minte o dimineață obișnuită: cineva citește în română într-o bucătărie străină, cu lumina altui oraș intrând pe geam. În altă parte, cineva scrie despre copilărie, încercând să o așeze în cuvinte care nu mai aparțin complet prezentului. Nu se cunosc, dar se recunosc. În aceeași limbă. În același dor liniștit.

În paginile revistei se adună texte foarte diferite: povești de viață, poezii, reflecții, fragmente din experiența diasporei. Unele sunt calme, aproape cotidiene; altele poartă dor, fragilitate sau bucuria mică a adaptării. Sunt texte despre sărbători trăite departe de familie, despre copii crescuți între două limbi, despre încercarea de a păstra ceva din „acasă“ fără a refuza prezentul. Nu sunt texte perfecte — sunt texte vii. Și asta le face necesare.

Într-o astfel de revistă, felul în care scrii contează. Nu ca regulă, ci ca respect — față de limba maternă și față de cei care o citesc departe de casă. Și poate acesta e rolul ei cel mai discret și cel mai necesar: să te întoarcă la limba literară pe care, fără să vrei, o pierzi puțin câte puțin în străinătate.

Diaspora nu înseamnă doar plecare. Înseamnă o existență dublă. Trăiești într-un loc, dar porți în tine altul. Cultura nu mai este fundal — devine ancoră. Limba, obiceiurile, felul de a privi lumea nu dispar, ci se transformă și se reașază, păstrând o continuitate care ține identitatea întreagă chiar și atunci când ea se schimbă.

„Hai, România!“ reușește să surprindă acest echilibru. Nu idealizează diaspora, dar nici nu o simplifică. O arată așa cum este: diversă, uneori fragilă, alteori puternică în liniște. Și, mai important, nu vorbește despre oameni — le dă voce. Fiecare text adaugă o perspectivă, iar împreună nu creează o imagine perfectă, ci una vie.

Poate aici e esența: revista nu ține oamenii într-o singură poveste. Îi lasă să fie diferiți, dar conectați. Să fie departe, dar nu rupți.

La final rămâne un adevăr simplu: acasă nu este întotdeauna un loc la care te întorci. Uneori este felul în care continui să porți cu tine cine ești — în limbă, în memorie, în poveștile care te leagă discret de unde ai plecat.

Într-o seară, într-un oraș care vorbea o altă limbă, am deschis o pagină și am auzit-o din nou pe a mea.

Atât a fost de ajuns.


Dacă vrei să înțelegi cum sună dorul scris în română, îl găsești aici: https://www.hairomania.com

Ligia-Gabriela Janik, Germania

 

 

Selecții editoriale